Sape plugin info: test sape ok

Руководство по хорошему переводу для волонтеров

Широкий выбор добровольцев зарегистрировались в качестве переводчиков в программе «Переводы для прогресса». Некоторые из них являются профессиональными переводчиками, в то время как другие являются студентами, у которых практически нет опыта перевода. Разные волонтеры имеют разные возможности, и мы надеемся, что этот сайт в конечном итоге предложит множество возможностей для волонтеров - от базового перевода до более сложных переводов научно технических текстов. Для тех из вас, у кого немного меньше опыта, мы составили список указателей, которые послужат руководством для того, как обеспечить наилучшие возможные переводы для организации, для которой вы добровольно предлагаете:


    Всегда переводите на свой родной язык, если вы не являетесь родным или двуязычным на втором языке. Даже тогда имейте в виду, что большинство профессионалов переводят только на свой родной язык.
    Если вы решите перевести на неродной язык и сделать перевод научно технических текстов, мы настоятельно рекомендуем найти носителя языка, чтобы проверить вашу работу перед её отправкой.

    Если вы не уверены в значении слова или фразы, всегда проверяйте значение в словаре, с носителем языка или с организацией, которая запросила перевод.
    Пожалуйста, не пытайтесь делать перевод научно технических текстов, если вы не знакомы с материалом или не готовы потратить (иногда значительное) время, необходимое для изучения темы.

Не доверяйте своему словарю в одиночку!

Одна из элементарных ошибок, которые делают студенты, - это выбор неправильного перевода из словарной статьи. Обычно это происходит, когда переводчик не знает значения одного из слов, с которыми он работает. Чтобы исправить это, вы можете проверить одноязычный словарь, поскольку они обычно предлагают более полные определения. Кроме того, попробуйте найти вероятный перевод научно технических текстов, чтобы убедиться, что он «переводит» обратно на исходный язык. Если вы все ещё не уверены, спросите организацию или носитель языка.

    Буквальное дословное отображение текста на самом деле не перевод. Вы должны всегда стремиться не только передать смысл как можно точнее, но также и тон, и убедиться, что перевод научно технических текстов читается хорошо. Не бойтесь переставлять или перестраивать предложения - хорошо выраженные идеи гораздо важнее, чем последовательная грамматика. Это форма искусства, всегда есть возможности для совершенствования (и споров!).

    Помните о важности текстов, которые вы переводите. Медицинские документы, юридические тексты и контракты - это лишь некоторые примеры, когда качество вашего перевода может быть очень значительным, а ошибки могут быть очень вредными для организации, которой вы пытаетесь помочь. Помните, что эти организации зависят от вас!

    Сроки важны. Помните о разнице между чувствительными ко времени документами (публикациями, заявками на гранты) и другими материалами, такими как архивы и необязательные программные материалы, где сроки могут быть более гибкими. Обязательно посоветуйтесь с организацией об этом в первую очередь.

    Работайте вместе с организацией, чтобы оценить важность точности перевода, прежде чем начинать. Какова будет стоимость ошибки? Если ошибка может быть очень опасной, вы можете убедиться, что двуязычный редактор просматривает текст, большинство профессиональных бюро переводов делают это регулярно. Возможно, в организации будет кто-то, кого они могут попросить отредактировать. Если нет, ищите один локально или найдите «редактора» через сайт.

    Имея в виду три предыдущих пункта, спросите организацию о том, для чего будет использоваться перевод, когда он необходим и насколько он важен. Это то, что вам нужно знать, чтобы выполнять свою работу в качестве волонтера.

    Помните, что совершенство похвально, но не всегда достижимо. Делайте всё возможное, и если вы не уверены в переводе, проверьте свою работу, задайте вопросы или найдите редактора. Для студентов (и часто переводчиков) перевод - это учебный опыт. Вы не только развиваете навыки, но и часто знакомитесь с идеями и материалами, с которыми никогда не столкнетесь.

Для получения дополнительной информации о том, как работают профессионалы, взгляните на эти ссылки:

    Кодекс этики и профессиональной практики Американской ассоциации переводчиков
    Автономное отделение переводчиков литературы Ассоциации профессиональных писателей Испании (ACEtt) имеет прекрасную связь с онлайн-семинаром по переводу Centro Virtual Cervantes, посвящённым переводу с испанского на английский, немецкий и французский языки. См. «Atril del traductor» по адресу.

Если вы знаете больше онлайн-ресурсов для переводчиков, которые были бы полезны для наших добровольцев, пожалуйста, сообщите нам об этом! Мы добавим их в список.